💗킹제임스 성경/킹제임스 성경 정보

제 6 장 (1) : 킹제임스 성경의 고어를 현대어로 개정해야 한다는 사람들에게 어떻게 대답해야 합니까?

David Taeseong Lee David.T.Lee 2020. 4. 19. 01:16

제 6 장 (1) : 킹제임스 성경의 고어를 현대어로 개정해야 한다는 사람들에게 어떻게 대답해야 합니까?



◆ 두 살 먹은 아이들의 어휘력은 300 단어이며 세 살로 올라가면 3000 단어 수준으로 올라갑니다. 다섯 살이 되면 킹제임스 성경의 어휘 수준인 8,000개의 단어를 압니다.  어린 아이들의 언어 습득력 가운데 '코카 콜라' 나 '색욕'(concupiscence)과 같은 단어들로 채워지는 것은 부모의 책임입니다.


◆ 다음 문장을 유념해서 보시고 A, E, I, O, U와 같은 모음으로 빈칸을 채워 보시기 바랍니다.


"THE LAND OF ____Z."


제가 이 문장으로 조사해본 결과 99%가 O라고 대답했습니다.

 

왜 우리는 '오즈의 땅'(THE LAND OF OZ)라고 말할까요? 레위기 19:31, 20:5-6과 신명기 18:11-12에 따르면 우리를 더럽히는 것이 마법이라고 합니다. 그런데 왜 마법사의 고향에 대해서 그렇게도 잘 압니까? 


하나님 앞에서 완전하고 바른(욥1:1) 욥의 고향이 'THE LAND OF UZ'에 대해서는 왜 그리도 모릅니까? 
문제는 KJV를 보는 것이 아니라 TV를 보기 때문입니다. (TV는 현대인이 안방에서 가장 많이 보는 역본이다. Today's Version-역주)


인류의 타락은 아담과 이브가 하나님의 말씀이 아닌 다름 목소리에 귀를 기울였기 때문에 시작되었습니다. 매우 비슷한 목소리들이 많이 있습니다. NIV, NRSV, CEV는 다른 목소리입니다. 하나님의 목소리(말씀) 대신 우리의 마음과 시간과 정신을 다 빼앗아 가는 역본들의 합창 소리가 있습니다. 그것이 바로 T.V입니다.

 

T.V는 가장 강력한 매체(medium의 뜻에는 영매란 의미가 있다-역주)입니다. 오직 하나님의 말씀만이  더 강한 힘을 가지고 있습니다(히4:12). 설교자나 주일 학교 교사들이 하나님의 말씀이 아닌 자신들의 말과 학교에서 배운 교육적인 말로도 TV에서 쏟아져 나오는 자극적인 말들을 이길 수 없습니다. 킹제임스 성경에서 나오는 말(어휘들)을 사용하십시오.

 

  킹제임스 성경에 나오는 하나님의 어휘

  정책적으로 고쳐 사용하는 상대주의 어휘

  righteousness
  holiness
  godliness
  fornication
  heathen

  not morality
  not character
  not values
  not immorality
  not nations

 

성경은 사람들이 점점 더 악해진다고 말씀하십니다(딤후3:13). 마찬가지로 이 시대의 언어는 1600년대의 하나님의 순수성이 반영된 것에 비해 훨씬 더 타락했습니다.

 

언어의 가장 중요한 요소 중 하나는 그 시대의 사상과 문화를 반영한다는 점입니다. 현재 우리는shamefacedness(부끄러움)이란 단어를 더 이상 사용하지 않습니다. 왜냐하면 이 단어에 해당하는 현대의 개념이 없기 때문입니다. 그러나 하나님의 사고(생각)에는 전에도, 지금도 여전히 그에 해당하는 어휘가 있습니다. 그래서 눈 앞에 킹제임스 성경이란 순수하고 깨끗한 거울을 늘 가지고 있어야 하는 필수 불가결한 이유입니다.
 


   모든 언어는 어떤 문화의 틀 내에서 '의미'와 '정의'를 가집니다. 이 둘은 거의 조화를 이루지 않습니다. 어떤 어휘가 말해지는 것을 듣거나 볼 때, 사람은 즉시 기억 속에 저장된 수많은 어휘 파일들 속에서 그 단어를 부지런히 찾아냅니다. 이 파일들은 의미의 그림으로 되어 있으며, 전에 이미 그 단어에 접해 본 노출에 따라 모든 감각들을 동원합니다. 혼합적인 그림 또는 의미를 가진 어휘가 출현하면,  우리 자신의 개인적 경험과 문화에 의해 형성된 감각에 따라 그려집니다. (여러분이 개를 만날 때마다 개에게 물렸다면 개에 대한 경험적 개념과 사전적 개념이 혼재하여 의미로 형성될 것이다.)
 


   성경은 하나님의 자체 내장 의미를 지닌 사전을 가지고 있기 때문에 시대적 문화적, 관습적, 종교적, 사회적, 마귀적, 지역적 관점을 역사의 모래 시계를 통해 모두 포함하고 있을 뿐만 아니라 하나님께서 의도하시는 의미를 절대 놓치지 않고 전달합니다. 예를 들어 성경에서 '음행', '색욕', '침실', '육욕'과 같은 단어들을 읽을 때, 그 단어들의 의미하는 유일한 의미는 '죄'입니다. 이는 성경적인 단어들이며, 그 단어의 정확한 의미는 성경의 본문에서 정확하게 정의 됩니다. 하나님께서는 매우 예민한 주제들을 다르시면서 독자들의 마음 가운데 조금도 유혹(시험)하지 않고도 이런 어휘들을 사용하셨습니다.
 


   반면 새 역본들은 이런 어휘들을 현대적 개념에 맞추어 개정함으로써 어휘군에서 자동적으로 생길 수 있는 의미의 연결 고리를 다 파괴해 버렸습니다.(앞에서 sewer란 단어를 예로 들어 설명했습니다.)  NKJV는 57회 NIV는 24회 이 단어를 사용했습니다. 대체된 단어들이 읽혀질 때, 18세 이전에  평균 18,000시간 이상 보아온 T.V를 통해 형성된 이미지가 그대로 마음 속에 기억됩니다.
루이스 해리스 폴 조사에 따르면 이 단어군과 연관된 단어들은 시간당 27회 접하게 되며 어른들은 평생동안 최소한 14,000번 이상 접하게 됩니다. NIV나 NKJV를 읽는 독자들은 자동적으로 비성경적인 의미의 그림을 그리지 않을 수 없습니다.

 


   윌슨 키라는 유명한 신문 방송학 교수는 자신이 쓴 4 권의 저서(The age of Manipulation, Subliminal Seduction...)에서 NIV/NKJV에서 사용된 어휘들은 텔리비젼 뉴스와 상업 방송, 프로그래밍 언어, 잡지, 영화, 신문 등의 미디어의 영향으로 음란물과 괴기스런 연상 작용을 가능하게 한다고 합니다. 그래서 어떤 그리스도인이라 할지라도 텔레비젼의 리모콘을 누르는 순간 자신의 뇌 속에 장치된 시한 폭탄의 작동 단추를 누르는 것과 동일한 것입니다.

 

마귀는 하나님의 군대를 사로잡아 감옥에다 집어 넣었습니다.
거기는 철장도, 자물쇠도, 열쇠도 없는 감방입니다.
단지 앞에 텔레비젼 한 대만 놓여 있습니다.
마귀는 텔레비전 리모콘 하나만 가지고 있으면 그리스도인의 혼을 완전히 사로잡을 수 있습니다.
T.V 앞에 앉아서 뚫어지게 쳐다보며 웃기도 하고, 울기도 하고, 어떤 이는 연속극에 푹 빠지고, 어떤 이는 스포츠 경기에 푹 빠집니다. 어떤 이는 특집 프로그램이라면 꼼짝 못합니다.

 

우리는 매우 오래된 좋은 KJV(TV의 상대어로 쓰임-역주)를 가지고 있지만 대부분의 시간을 TV를 보는데 보냅니다.


하나님께서 하라고 하신 일과 하지 말라고 한 일들의 목록을 적어 보십시오.
주님을 위해서 그 목록의 대부분은 하지 말아야 합니다.


텔레비전은 여러분의 머릿 속에 생각을 심어 줍니다.
여러분이 바보 멍청이, 반 미치광이가 될 때까지 말입니다.
'그래도 조금은 봐야지',  '좋아 보지 말지 뭐', '나중에 끊지 뭐, 앞으론 안 볼거야.'라고 말합니다. (그래도 꼭 봐야 하는 것은 있는데) 
종일 일하고 집에 들어와서 잠깐 앉아 보는게 뭐가 잘못됐어?
쇼 프로그램을 보고 나면 다른 뉴스를 보게 되고 사탄은 계속해서 다른 프로그램들을 보게 만듭니다.

마귀는 사람들을 완전히 포로요, 벙어리요, 노예로 만듭니다.
혼을 더럽히고 침묵하도록 ... 여러분의 심장 가운데 불 화살을 날려 보냅니다.
저녁은 이미 준비되었습니다. 
텔레비젼이라는 접시 위에 어머니의 잔(계17)을 갖다 줍니다.
가장한 빛의 천사들이 항상 먹을 것을 준비해 줍니다.

기도하옵나니, 코드를 뽑으시고 지옥의 떼거리들 앞에서 사람들이 놀지 않게 하소서
칼을 잡으세요...주를 위해서 싸우십시오.
지옥의 사악한 원형 경기장을 꺼 버리십시오

 

 

온 세상 (막16:15) 
영어는 세계어가 되었습니다. 전세계의 30-40%가 영어와 친숙하게 접하고 삽니다 (영국식 영어는 KJV 영어이지 미국식 언어인 NIV 영어가 아닙니다).

 

미국식 영어

세계어인 영국 영어

casket
burned
will/won't
music
Savior
guest
trough
rent
childless
3 times
your, yourself
you are
Give it to me.
She has been dead for 10 years.

coffin
burnt
shall/shant
musick
Saviour
stranger(West Africa esp.)
manger
let
issueless(india, Southeast Asia)
thrice
thy, thyself(rural British dialects)
thee, thou art(Shetalnd & Orkney)
Give it to me.
She's dead these 10 years.
(완료형이 아닌 현재형을 사용한다. 아일랜드)
 

 

*역주: 한국에서는 미국식 영어를 배우기 때문에 좌편에 있는 영어가 더 익숙할 것입니다. 하지만 전 세계의 영어 인구는 절대 다수가 영국식

 

영어를 사용하며, 영향을 받았습니다. 세계어는 미국어가 아니라 영국 영어입니다.

 

 English Worldwide, World English, English As A World Language 와 같은 잡지들은 NKJV 스타일이 아닌 KJV 스타일의 영국 영어가 세계어임을 입증해 줍니다.

 

가장 사용 빈도가 높은 100개의 단어는 앵글로 색슨계의 어원을 가지고 있습니다. 킹제임스 성경의 어휘는 95%가 앵글로 색슨어입니다. 앵글로 색슨어의 어휘는 평민들의 언어였습니다. 앵글로 색슨어는 일,이음절로 구성되어 있으며, 특히 상업 방언(Pidgin dialect-장사꾼들이 자주 쓰는 말)을 만드는데 탁월한 역할을 합니다. 대다수의 영어를 말하는 사람들은 바로 영어의 Pidgin form(혼성어)을 사용합니다. 혼성(pidgin)이란 같은 언어를 사용하지 않는 양자가 서로 교제하기 위해 고안된 일종의 의사소통 체계입니다. 예를들면 선교사들과 원주민들 사이, 일꾼들과 감독들 사이 등등에서 일어나는 의사소통 체계입니다.

 

영어의 수 십만 단어 가운데는 앵글로 색슨어는 극 소수에 불과합니다. 반은 불어 또는 라틴어어에서 유래했습니다. 하지만 이런 단어들은 자주 사용되지 않았습니다. 영어가 인도 유럽어족에서 나온 언어이기 때문에 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 모국어의 뿌리를 자연스럽게 인지할 수 있습니다. 킹제임스 성경의 영어는 영어를 제 2외국어로 사용하는 사람들에게도 보다 쉽게 읽히게 되었습니다. 왜냐하면 같은 인도 유럽 어족의 어원을 공통적으로 가지고 있기 때문입니다.

 

킹제임스 성경이 비영어권 사람들이 읽기에 너무 어렵다는 주장은 언어에 대한 무지의 소치에 불과합니다. 다음 세 단어를 주목해 보십시오. defaming(모욕하는), dispensation(경륜-신의 섭리), deemed(-로 간주하다)

 

DEFAMING

예레미야 20:10
"For I heard the defaming of many...report,
say they, and we will 
report it."

웹스터 
"injuring...by  false
reports"

 

 

'defame'이란 단어는 라틴어 ruination(파멸)이란 뜻의 dis와 report(보고)란 뜻의 fama란 단어가 결합한 것입니다. Defame이란 단어는 스페인어인 disfamar 불어인 diffamer와 이탈리아어인 diffamare와 모두 같은 어근에서 나온 같은 의미의 단어입니다. 이는 쉽게 알아 차릴 있습니다.

 

NKJV는 이 단어를 mocking으로 NIV는 whispering이라고 바꿈으로써 어원 및 다른 언어와의 연관성이 모두 파괴되어 버렸습니다.

 새 역본들은 dispensation이란 단어 대신 stewardship, administration, commi

 

DISPENSATION

고전9:17
"a dispensation of the gospel is
committed unto me.

옥스퍼드 "the orderly administration of things 
committed to one's trust"

 

ssion, present와 같은 단어들로 바꿈으로써 나라간 언어의 병행 관계를 깨뜨리고 말았습니다. KJV에 사용된 dispensation은 불어로 dispenser 스페인어로 despensar 이탈리아어로 dispensare입니다.

 

  DEEMED

사도행전 27:25,27
"I believe...shipmen deemed"   웹스터 "believe"

 

 

NKJV는 이 단어를 sensed로 바꿈으로써 국제어인 러시아어인 dumayu,  네델란드어로 dommer, 스웨던어로 doma란 단어들 간의 연관 관계가 파괴시켰습니다.

 

가장 경건한 문학은 킹제임스의 언어로 씌여진 것입니다. 어휘와 구문의 친숙성이 킹제임스 성경과 가장 유사한 작품이 '천로 역정' 과 거널(Gurnall)의 The Christian in compplete Armour입니다. 어린애들과 성인들이 공히 이런 문체에 익숙하지 않다면 순교자들의 삶으로부터 동떨어지게 됩니다.

 


제 2장에서 이미 주로 광고주들이 사용하는 언어적 기법에 대해서 언급한 적이 있습니다.

이런 언어적 기법을 phonaesthesia 즉 각 글자의 음성 상징법이라고 합니다. 글자는 단어가 갖는 감정에 영향을 주는 소리 음가가 있습니다. 광고를 하는 사람들은 이런 기법에 아주 예민합니다. 만약 강하고 단단한 물건에 관한 이미지가 필요할 때면 Tide, Colrox와 같은 단어를 사용합니다. 부드럽고 가벼운 물건에 대한 이미지에는 'Oil of Olay' 또는 'Almay'와 같은 단어를 씁니다.

 

강하고 날카로운 단어들은 주로 파열음으로 된 글자들을 사용함으로써 만들어 집니다. p,b,t.d.,k,g란 글자를 발음할 때 입안에서 생성된 공기는 강한 압력을 받아 순간적으로 폭발하며 나옵니다.

 

 NIV는 강력한 발음으로 형성된 GOD란 단어를 300회 이상 삭제했습니다. 대신 약하고 부드러운 단어로 발음되는 Sovereign 이란 단어로 대체했습니다. 이 단어는 12세기 동안 영국을 다스린 프랑스어를 말하는 통치자들(sovereigns)에 의해서 영어로 굳어진 말입니다. 옥스퍼드 영어 대사전에 따르면 이 단어는 이 세상의 정치 지도자에게만 사용되었지 절대 불멸하는 전능자 하나님에 대해 거의 사용되지 않은 단어라고 합니다. 불행하게도 오늘날 많은 종교 지도자들이 이 단어를 선호하게 된 데에는 캘빈의 공(功)이란 점은 의심할 나위가 없을 것입니다. Sovereign이란 단어는 캘빈이 프랑스에서 받은 사제 교육, 즉 자유의지를 부정하고 교회와 국가의 신정일치란 개념으로 요약됩니다.

 

놀랍게도 이 단어는 적그리스도의 그림자가 NIV의 주권자 주님(Sovereign Lord)위에 드리워져 있으며, 이미 옥스퍼드 사전에서 언급하고 있듯이 이슬람에서 알라(Alla, Al-maik)라고 하는 99명의 사람 중 한 명을 언급할 때 사용하는 말임을 가리고 있습니다.

킹제임스 번역자들은 대문자로 Lord GOD이란 말을 303회나 사용했습니다. 그리고 sovereign이란 단어는 인간으로서의 왕인 영국의 제임스 왕에게 헌사할 때 헌사문에서 사용했습니다.

 

(맥키의 프리메이슨 백과 사전 제 이권 p672,702에 보면 프리메이슨이 이 단어를 취하여 정치적 등급으로 사용하고자 하며 그들의 비밀 조직에서 최고 등급인 33 단계에 올라 있는 사람에게 sovereign이란 호칭을 붙인다고 합니다. 그들은 역사적으로 끊임없이 참 하나님이신 주님의 자리에 자신들을 올려 놓고자 애를 썼습니다.  '밀란의 전직 고위 성직자'였으며, NIV, NASB, CEV, NRSV를 비롯해 대부분 역본들의 헬라어 본문을 편집한 예수회의 추기경 마르띠니는 마이클 호워드가 '일루미나이트'(뉴에이지 비밀 종교집단)를 교회 속으로 침투시키려고 노력하는 대표적인 본보기로 언급했던 그런 부류의 사람들 중 한 명입니다(Occult Conspiracy. pp69,151-152). 그가 인용한 자료는 마르띠니가 1998년 5월 11일자 U.S. News and World Report지(誌)의 '일루미나이트를 상징하는 눈-흔히 제 3의 눈, 지혜의 눈이라고 함:역주)과 3각형을 이루는 자세를 통해 자신의 정체를 웅변해 주었습니다.

 

새 역본들에서 사용한 Sovereign이란 단어는  1986년 2월 17일 발행된 Time 표지에도 새역본의 열렬한 지지자요, 장차 Sovereign의 등극을 노리는 강력한 후보자인 유명인사가' 사자의 발'이란 제목으로 멋진 포즈를 취함으로써 다시 한번 소리를 질렀습니다.)

 

정신 세계는 컴퓨터처럼 작동합니다. 어떤 부호나 키를 치면 메모리의 영역에서 그것들을 즉시 찾아 냅니다. 이와같이 인간의 정신 영역도 단어나 음절, 심지어 작은 글자를 통해서 기억 영역에 저장되어 있는 어떤 정보를 찾아 냅니다. 하나님은 분명히 영어 성경 속에서 강력한 파열음인 D로 시작하는 단어들을 많이 두심으로써 부정적인 이미지를 머리에 각인 시켜 주십니다. D는 부정적인 글자요, 단어이며, 소리를 냅니다.

 

성경에서 강한 파열음인 부정적인 d 싸운드로 시작하는 어휘들은 분명 부정적인 어의(語義)와 이미지를 드러내 줍니다.

알파벳 순서대로 dagger에서 dying까지 정리해 보겠습니다.

 

정리된 단어들을 주의해서 보시기 바랍니다. 소위 고어라고 해서 새 역본들에서 현대어로 바꾸어 버린 어휘들은 그 의미의 강력함이 다 사라져 버렸습니다.

 

 Dagger, damage, damnable, danger, darkness, dart, dasheth, death, dear, debase, debt, decay, decease, deceit, decked, decline, decrease, defamed, defeat, defile, defraud, defy, degenerate, delay, Delilah, delusion, denied, deny, depart, deposed, deprived, deride, derision, descend, descry, desert, desolate, despair, desperately, despise, despite, destitute, destroy, detest, device, devil, devour, Diana, dead, die, diminish, disallow, disannul, disappoint, disease, disfigure, disgrace, disguise, dishonest, dishonour, disinherit, dismayed, dismissed, disobedience, disorderly, displease, disfigure, disgrace, disguise, dishonest, dishonour, disinherit, dismayed, dismissed, disobedience, disorderly, displease, displeasure, disputations, dispute, disquiet, dissembled, dissension, dissimulation, dissolve, distraction, distress, ditch, divination, divorce, doleful, dote, doubtful, down, dragon, draught, dread, dregs, drought, drown, drunk, dull, dumb, dung, dungeon, and dying.

 

※역주-긍정적인 뜻이 없습니다. 모든 단어가 다 부정적인 뜻입니다. t/d음은 혀를 연구개음(윗 이 바로 뒤)에 붙였다가 떼면서 공기를 강하게 뱉어내는 파열음입니다. 소리 자체가 매우 강한 음입니다. 직접 실험해 보시기 바랍니다 







제 6 장 (2) : 킹제임스 성경의 고어를 현대어로 개정해야 한다는 사람들에게 어떻게 대답해야 합니까?



헬라어 사전이나 어휘집을 비교함으로써 똑같은 2 단어의 표면적인 의미를 파악할 수 있지만, 내포적인 의미를 정확히 파악할 수는 없습니다. slender란 단어와 skinny란 단어를 비교해 보십시오.

 

둘 다 "깡마른", "살이 빠진"의 의미이지만 그 단어를 읽거나 들을 때 느낄 수 있는 감정은 많이 다릅니다. slender의 sl이 내는 발음은 구강의 뒷부분에서 시작합니다. sk의 발음은 약간 경멸 및 부정적인 느낌을 줍니다. 어떤 단어들은 이런 뉘앙스의 강도가 훨씬 더 강합니다.

 

국제 종교에 관한 자유 헌장(International religious freedom Act, S-1868)과 종교의 자유 법령(Freedom from Religious Persecution Act)의 제정을 통해 타종교를 박해하는 저작물의 출판을 금지합니다. 이들의 장기적인 목적은 말할 필요도 없이 킹제임스 성경을 금서로 만드는 것입니다. 왜냐하면 킹제임스 성경은 다른 종교를 박해하기 때문입니다.

 

 

킹제임스성경(강력하고 날카롭다)

뉴킹제임스 성경(정치적인 용어로 수정됨)

사도행전 17:22

너무 미신적인(too supertitious)

매우 종교적인(very religious)

148회

이방인(heathen)

국가들(nations)

사도행전 8:9

마술에 걸린(bewithched)

놀란(astonished)

사도행전 24:14

이단(heretick)

파(派)(sect)

사도행전 25:19

미신(superstition)

종교(religion)

디도서 3:10  

이단 ..배척하라

불화를 일으키는 사람을 거절하라

고린도후서10:5

상상들을 파하고(imagination)

논쟁을 피하고(arguments)

 

구원받지 못한 언어학자요, 작가였던 게세니우스와 키텔 이 두사람은 자기들이 원하는대로 신,구약 성경의 어휘들의 정의를 세속화시켰다고 말한 적이 있습니다. 이 작업을 위해서 그들은 플라톤, 아리스토텔레스, 필로와 같은 이교도 작가들의 작품을 원용하여 자기들의 저작에 도입했습니다. 이런 작업은 1716년 이전에는 전반적으로 일어나지 않았던 일입니다.  1619년 페이소(Pasor)가 쓴 그리이스-라틴어 어휘집의 서문에는 이런 말이 있습니다.

 

"나는 젊은이들이 우리 주 예수 그리스도의 언약을 더 잘 알 수 있도록 하기 위해 이 사전을 편찬한다. 나는 철학과 시어(詩語)를 배척했다. 호머와 그의 추종자들은 신들에 대해 많은 말들을 했지만 그들은 기본적으로 무신론자였다...(저자는 후대의 사전 편찬가들과는 달리 성경이 영감받은 말씀이란 사실을 믿었습니다)"

 

이와는 달리 J. Henry가 편찬한 Thayer's 헬라어 사전의 서문에는 출판사의 경고문으로 시작하고 있습니다.

 

"이 사전의 어휘 정의는 주의를 요합니다. Thayer는 유니테리언(삼위일체를 부인하는 이단-역주)이므로 이 종파의 잘못된 교리가 종종 용어 정의에 스며들어 있습니다. 독자들은 삼위일체와 같은 교리를 교묘히, 노골적으로 부인하는 그런 내용들에 각별히 주의를 하셔야 할 것입니다.(Thayer는 그리스도를 단지 인간으로 여겼으며 성령을 비인격적인 영향력으로 생각하였습니다....그리고 성경의 무오성을 전혀 믿지 않았습니다.)

 

C. 스콧겐이 1746년 페이소의 헬라어 사전을 개정할 때, 그 사전은 원본에서 급격히 퇴보하기 시작했습니다.  인간은 모든 종교 안에서 하나임을 믿었던 W.A 텔러에 의해 한 단계 더 퇴보하였습니다. 그는 "모든 종교는 궁극적으로 인간으로 하여금 하나님을 두려워 하지 않도록 자유를 주는 것"이라고 말했습니다(신약 성경의 신학 사전, R.Pitkin 이 편집하였으며, Wm. B. Eerdman's 출판사 간. 제 10권 -어휘집의 역사 편, 613-660페이지를 볼 것)..    

 

어휘를 대체하거나 정의를 새롭게 정의함으로써 인간의 사고와 일련의 행동을 통제하고, 개조하려는 시도는 플라톤이 쓴 공화국(The Republic)으로부터 지금까지 엘리트 층(層)이 민중을 지배하는 제 1단계 조치로 인식되어 왔습니다. '용어(어휘)를 정의하는 힘이 곧 지배력이다'란 금언이 있습니다. 새 역본들, 헬라어-영어 행간 사전과 어휘집들을 편집한 사람들이 교회를 지배하고 있습니다. 그들은 자유주의자인 리들(Liddell)과 스콧(Scott)이 편집한 헬라어-영어 행간 사전을 따르고 있습니다. 1800년대 들어서 교회를 더욱 자유주의로 만들고 싶어했던 Henry G. Liddell 학장과 부패한 RSV 편집위원 가운데 한 사람이었던 Robert Scott이 이 작업을 했습니다.(브리테니커 백과사전 제 8권 369페이지와 제 16권 588페이지. 1910년 뉴욕출판사 간, 제 11판)

 

루이스 캘롤이 쓴 '이상한 나라의 앨리스'란 책의 주인공인 앨리스는 리들(Liddell)의 딸의 이름을 따서 지은 것입니다. 브리테니커 백과 사전에 의하면 "이상한 나라의 앨리스의 주인공 앨리스는 리들의 딸인 것은 공공연한 비밀이었다." 캐롤이 거울을 보면서 하는 대화가운데 Humpty Dumpty(헨리 학장)과 앨리스가 나누는 대화를 통해 리들이 성경의 어휘를 자기 마음대로 정의하고 싶어하는 '공공연한 비밀'을 잘 드러내고 있습니다.

 

Humpty Dumpty는 조롱하는 듯이 말하기를 "내가 어떤 단어를 말할 때는 내가 선택한 단어에 내가 의미를 부여하고 싶은대로 의미가 되는거야. 그 이상도 그 이하도 아니야"

 

"Question은 당신이 마음대로 의미를 다르게 부여할 수 있다는 말인가요?"하고 앨리스가 물었다.

 

Humpty Dumpty는 "Question은 곧 주인이 된다는 것이야. 그것이 전부지"

"단어들은 각각 성질이 있어. 그 가운데 특히 동사는 가장 자부심이 강하지. 형용사는 네가 마음대로 쓸 수 있지만 동사는 절대로 그렇게 할 수 없어. 하지만 나는 모든 것을 마음대로 할 수 있어"

 

모든 사전들은 이미 부패했습니다. 더 이상 어휘를 번역하는데 사용되었던 어휘의 보고들을 공급하는 생명의 원천으로부터 공급을 받지 않습니다. 이교도들의 부정확한 어휘의 정의는 생겨본 편집자들에 의해서 이루어 집니다.

 

주님은 우리를 사적인 해석을 금지하심으로써(벧후1:20) 오염된 어휘들을 담아둔 도서관을 우리에게 물려주시지 않으셨습니다. 주님은 우리에게 킹제임스 성경이란 반석 위에 세워 두셨습니다.

 

킹제임스 성경은 오염되지 않는 순수한 강줄기이며, 수정처럼 투명하기에 다른 역본들을 읽는 독자들을 엉망진창으로 만드는 새역본들의 오염 정도를 정확하게 볼 수 있게 해 줍니다. 킹제임스 성경은 Charity(그리스도인의 형제사랑), eyesalve, eyeservice와 같은 단어를 사용하심으로써 세속적이고 이교도적인 어휘의 정의를 피하고 순수한 성경적인 의미를 지킬 수 있도록 하셨습니다.

 

CHARITY

로마서14:15
  그러나 만일 ...네가 이제 
사랑을 따라                [옥스퍼드 사전]
  행한 것이 아니니...그리스도께서 그를 위해        그리스도의 사랑을 나타날 때 쓰는 말  
  죽으셨느니라

 

옥스퍼드 영어 사전은 charity를 정의할 때 맨 먼저 그것은 그리스도들의 특징으로써 나타나는 것으로 정의했습니다. 성경은 같은 구절 내에서 이미 형제를 언급함으로써 그 정의와 정확히 일치함을 보여주고 있습니다. charitable은 그리스도인들 간의 형제애입니다.

 

옥스퍼드 사전은 charity를 신약 성경과 그리스도인에게 속하며, 그들이 사용하는 것이라고 정의합니다. 어휘를 정의를 잠깐 살펴보겠습니다.

"charity란 그리스도인의 사랑. 그리스도인이 그리스도와 같은 성품을 드러내는 것으로써 동료 그리스도인들을 향한 올바른 감정."

 

틴데일 성경에서 킹제임스 성경에 이르기까지 헬라어 어휘를 86차례 정도 love로 번역했으며, 그리스도인들이 동료 그리스도인들을 향한 것을 언급하는 문맥에서 26차례 charity로 번역했습니다.

 

성경은 옥스퍼드 영어 사전이 정의하는 바와 그 의미가 정확히 일치합니다.

 

벧전 4:8 "무엇보다도 서로 뜨겁게 사랑하라"(Have fervent charity among yourselves)
  살후 1:3 "또 너희 모두가 각기 서로 사랑하는 것이 풍성함이라"(and the charity of every one of you all toward each other aboundeth)
  벧후 1:7 "경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 더하라"(...and to brotherly kindness charity)
  딤전 4:12 "말과 행실과 사랑에...믿는 자들의 본이 되라.(but be an example of believers,...in charity)
 

젊은이들에게 NKJV와 NIV가 단어를 대체해 버린 love(사랑)의 정의를 내리라고 하면 먼저 무엇을 떠 올리겠는가?
 

사랑에 대해서 옥스퍼드 사전이 내리는 첫 번째 정의를 주의해서 보십시오.

 

옥스퍼드 사전: 어떤 사람을 향하여 속에서부터 솟아나는 이끌리는 감정. 계속해서 그런  감정이 커가면서 성적인 차이를 인식하면서 서로 하나가 되고 싶어하는 것. 성적 애정,...상호간에 동물적인 성적 본능,..불법적 관계. 성적 희롱, 성적 유희를 즐기는 것...

 

다음 페이지를 넘겨 보아도 성경에서 의미하는 사랑의 정의는 거의 찾아 볼 수 없을 것입니다.

 

옥스퍼드 사전: 종교적 의미에서 하나님 아버지가 자신의 자녀들을 향한 특별한 애정, 하나님에 대한 헌신을 의미하는 것

 

charity

고린도전서 8:1-3
  Charity...love God     [옥스퍼드 사전] Man's love of God

 

물론 성경은 자체 내장 사전을 통해 charity의 의미를 정확히 밝혀 주고 있습니다.

 

옥스퍼드 사전의 사랑(charity)에 대한 두 번째 정의에는 "기독교와는 상관없이 불쌍한 사람에 대해서 가지는 특별한 연민의 정"이라는 정의가 있습니다.(우리말로는 자선(慈善)이라고 번역할 수 있음-역주)
 

EYESALVE

계시록 3:18
"안약으로 너희의 눈들에 바르라
"(anoint the eyes with eyesalve)

 

 

옥스퍼드:  "눈에 바르는 연고...
(특별히 영적인 병에 바르는) 치료약

 옥스퍼드 어원 사전: 
salve: Saviour(구주)Salvation과 salave
는 라틴어로 '구원하다'란 단어인 slavare란 어근에서 나왔다.

 넷틀 표준 사전   "구원하다"

웹스터 현대어 사전
"구원의 행위를 통해 구원받는 것을 인정하는 것, 구원받은 특성 또는 구원한 사람"을 나타내는 말

    

 킹제임스 성경에서 안약(eyesalve)이란 단어를 새 역본들은 '약'(medicine)이라고 대체함으로써 기독교와 관련된 특별한 의미를 상실하고 말았습니다.  

 

예수님은 eye의 발음과 같은 I(나)로써 "내가 구원한다"(I save)와 같은 의미가 eyesalve에 연관되 있음을 볼 수 있다. * 이는 예수를 눈으로 바람봄으로써 구원을 받는다는 의미를 내포한다(역주).

 

물론 수많은 새 역본들에는 "I save"란 의미가 들어 있는 eyesalve란 단어를 제거해 버렸다.  여러분은 시험삼아 New Living Translation, Today's English Version, New American Bible에서 '약'(medicine) 또는 '멧세지'(Message) 따위로 바꿔버린 말씀을 통해서 기독교적인 의미를 적용할 수 있는지 해 보시기 바랍니다.

 

EYESERVICE

 

에베소서 6:6
"눈가림(eyeservice)으로 하지 말고... 
그리스도의 종들(
servants)로서 ...

웹스터 "servants"
영어 어원 사전
어원적으로 eyesalve와 연관되어 있으며 serve(섬기다)는 'save'(구원하다)와 'preserve'(보존하다)와 연관되어 있다.

 

예수 그리스도께서는 '안약'을 우리의 눈먼 마음에 적용하셨으며, 우리를 구원하고 보존하는데 적용하셨습니다. 주님이 주시는 능력과 그분에 대한 감사함으로 주님을 섬깁니다(serve)